Jump to content

Recommended Posts

On 6/9/2017 at 6:24 PM, Akalifauj said:

The Muslims think they are winning.  The blind who stand up for them also think they are winning.  In reality, they are losing because they are endorsing wrongfully translated Gurbani.  These two groups ego only grows and they lose in the true game of life.  In the temporal world we as Sikhs can only do as much Vaheguru blesses us with.  When Vaheguru does not give us the strength to take on manmat.  Don't get sad or angry.  Take it as his hukam and keep going on Guru's path as to what he has given you.  

There is an unpublished transliteration by Dr. Trilochan Singh. 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Call for prudent understanding of scriptures

Scholars of all faiths shoulder a responsibility to ensure verses of scriptures are not used out of context to manipulate religion for nefarious agendas, famous Islamic speaker Dr Mufti Menk told a multi-faith gathering in Dubai on Friday.

The Zimbabwean scholar also said religious leaders of other faiths must also ensure their scriptures are interpreted properly.

Jasjeev Singh from Gurunanak Darbar Sikh temple said Ramadan reminded him that his faith and other religions have a season of introspection that should be used for self-improvement.

Rubesh Pillai from the Buddhist temple said Ramadan is like a window into the Muslim faith that promotes interfaith understanding.

The closing remarks came from Ahmad Hamed, a speaker at Al Manar, who highlighted the event’s “unique feature of the coming together of people from the most influential sections of the society — government officials, diplomats, religious leaders and business leaders — on one platform”.

Abstract from

http://m.gulfnews.com/news/uae/society/call-for-prudent-understanding-of-scriptures-1.2041078

Share this post


Link to post
Share on other sites

lol at present some of these sites like srigranth and sridasam have been down for a few months due to some database being down that these sites use. Maybe before they come online we need to do a collective internet panthic re-translation of bani which is made available online. I have been pondering upon this myself!

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 hours ago, ipledgeblue said:

lol at present some of these sites like srigranth and sridasam have been down for a few months due to some database being down that these sites use. Maybe before they come online we need to do a collective internet panthic re-translation of bani which is made available online. I have been pondering upon this myself!

What will you go off?

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
8 hours ago, 13Mirch said:

What will you go off?

Perhaps a collective translation instead of one author? Maybe make a facebook page or something where everyone can contribute. I am just brainstorming here!

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 minutes ago, ipledgeblue said:

Perhaps a collective translation instead of one author? Maybe make a facebook page or something where everyone can contribute. I am just brainstorming here!

In the homeopathic field there are many contributions of master homeopaths over the past 250 plus years and the most recent books we use as reference for instance Materia Medica (medicine information) actually give all contributions of quality assured knowledge with codes to indicate source so people can reference original source e.g. Hahnnemann, Hering or Kent. Maybe we could use a similar tack go through all english translations checked against Mahan Kosh, DDT sources etc . Ending up with a quality assured and multiple checked translation

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 6/13/2017 at 0:00 AM, jkvlondon said:

In the homeopathic field there are many contributions of master homeopaths over the past 250 plus years and the most recent books we use as reference for instance Materia Medica (medicine information) actually give all contributions of quality assured knowledge with codes to indicate source so people can reference original source e.g. Hahnnemann, Hering or Kent. Maybe we could use a similar tack go through all english translations checked against Mahan Kosh, DDT sources etc . Ending up with a quality assured and multiple checked translation

Historic manuscripts should also be utilized. 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
8 hours ago, 13Mirch said:

Historic manuscripts should also be utilized. 

the actual info is put into the new book but the source code is added so people can double check the original source for context etc. If we used such a system it could be done similarly:

that's what they do,  utilise older manuscripts ( Other granths pothian), clinical experience (hukamnamaey could be equivalent), poisoning/toxicology notes (Bhai Gurdas ji  vaaran) , botanical species info (in our case this could be itihaas, biographic, mythologic knowledge)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×