Sign in to follow this  
Followers 0
bhainandlal

Persian Bani - Bhai Nand Lal

92 posts in this topic

The entire wealth of creation be a sacrifice at Your door,

Without Complete Surrender there is no getting.

post-31740-0-01023700-1348481876_thumb.j

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Benti, could we please have the persian and or Gurmukhi with these quotes? would be very much appreciated.

Thank You

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Amazing stuff..!!!

Edited by N30S1NGH
2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

هر کس که زِ شوقِ تو قدم از سر ساخت

har kas ke ze shauq-e tū qadm az sar sak sāḵẖt

In the fondness for you, every one came rolling over his head,

ਤੇਰੈ ਸ਼ੌਕ ਕਾਰਣ ਹਰ ਇਕ,ਸਿਰ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਤੁਰਿਆ,

بر نُه طبقِ عالم سر افراخت

bar nuh t̤abq ‘alam sar afrāḵẖt

And established his sovereignty over all the nine domains.

ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਨੌਵਾਂ ਅਸਮਾਨਾਂ ਤੇ ਆਪਣਾ ਝੰਡਾ ਗਡ ਲਿਆ ॥

شُد آمدنش مُبارک و رفتن هم

shud āmdanash mubārak o raftan ham

His arrival was auspicious and the departure was propitious too,

ਉਸ ਦਾ ਆਉਣਾ ਵੀ ਮੁਬਾਰਿਕ ਹੋਇਆ ਤੇ ਜਾਣਾ ਵੀ ਸੁਭਾਗਾ,

گویا آن کس که راهِ حق را بشناخت

goyā ān kas ke rah-e ḥaqq rā ba-shināḵẖt

And, thus, Goya, he is the one who found the true way.

ਗੋਯਾ , ਜਿਸ ਨੇ ਰੱਬ ਦਾ ਰਾਹ ਪਹਿਚਾਣ ਲਿਆ ॥ (੧)

- Rubāʿī No. 1 Bhai Nand Lal Ji :l:

Joti Jot Ralī Sampūran Thīyā Rām

:l:

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vahiguroo...!!! More more and more veer jio..!!!!!! :D

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Extreme beautiful

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

هوای بندگی آوُ رد در وجوُد مرا
havāye bandagī āvord dar vujūd marā

A yearning for celestial adoration engendered my existence
ਭਜਨ ਬੰਦਗੀ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੋਂਦ ਵਿਚ ਲਿਆਂਦਾ,


وگرنه ذَوقِ چنینِ آمدن نبوُد مرا

vagarna zouq-e chunīn āmadan nabūd marā

Otherwise, I fancied not the tangibility.
ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਆਉਣ ਦਾ ਕੋਈ ਸ਼ੌਕ ਨਹੀਂ ਸੀ ॥ (੧) - Bhai Nand Lal Ji :)

:l:

ਕਰਿ ਬੰਦੇ ਤੂ ਬੰਦਗੀ ਜਿਚਰੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਹੁ ॥੩॥
Kar banḏe ṯū banḏagī jicẖar gẖat mėh sāhu. ||3||
O human being, meditate on the Lord, as long as there is breath in your body. ||3||

(Sri Ang 728, Sri Guru Granth Sahib Ji Maharaj)

:l:

Edited by .- Prabhjot Singh -.
3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites


خُدا حاضر بود دایم ببین دیدارِ پاکش را
ḵẖudā ḥāẓir būd dāyam babīn dīdār-e pākash rā
God is omnipresent; you just concentrate on going for his vision,
ਰੱਬ ਤਾਂ ਸਦਾ ਹਾਜ਼ਰ ਨਾਜ਼ਰ ਹੈ ॥ ਤੂੰ ਉਸ ਦੇ ਪਵਿਤਰ ਦੀਦਾਰੇ ਕਰ ॥

نه گِردابِ درو حایل نه دریا و نه ساحِلها
nā girdāb-e dar o hāyal na daryā o na sāḥilhā
May there be no hurdles and rivers or coasts.
ਨਾ ਕੋਈ ਭੰਵਰ ਰਾਹ ਵਿਚ ਰੁਕਾਵਟ ਹੈ ਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਦਰਿਆ ਜਾਂ ਕੰਢਾ ॥ (੩)

- Bhai Nand Lal Ji, Ghazal No. 3 :l:

Jeh Dekha Teh Maujood!

:l:

3 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites


این چشمِ تو خانه دارِ آن جانان است
īn chashm-e tū ḵẖāna dār-e ān jānān ast
This eye of yours is the domicile of my patron,
ਇਹ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਪਿਆਰੇ ਸੱਜਨ ਦਾ ਘਰ ਹੈ;

این تختِ وجودِ مسندِ سُلطان است
īn taḵẖt o vujūd-e masnad-e sult̤ān ast
And the throne of this entity is the abode of true sovereign.
ਇਹ ਹਸਤੀ ਦਾ ਤਖ਼ਤ ਸੱਚੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦਾ ਸੰਘਾਸਨ ਹੈ ॥

هر بوالهوسی بسویٔ اُو راه نبُرد
har bu’alhavas-e ba-sūye ū rah na-burd
Through passions and sensuality, this goal can’t be reached,
ਹਿਰਸਾਂ ਹਵਸਾਂ ਦਾ ਹਰ ਬੰਦਾ ਉਸ ਰੱਬ ਤਕ ਨਹੀਂ ਪ ਜ ਸਕਦਾ,

که این راهِ تعلق منزلِ مردان است
ke īn rah-e taʻalluq-e mardān ast
As these paths are sanctified for the dauntless devotees of Divinity.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਰਸਤਾ ਤਾਂ ਰੱਬ ਦੇ ਸੂਰਮੇ ਭਗਤਾਂ ਦਾ ਹੈ ॥ (੩)

- - Rubāʿī No. 3 Bhai Nand Lal Ji :l:

Edited by .- Prabhjot Singh -.
2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

دِین وُ دنیا در کمندِ آن پری رُخسارِ ما

dīn u duniyā dar kamand ān parī ruḵẖsār mā

Both, the temporal and the heavenly worlds are in the halter of the fairy-faced benefactor.

ਦੀਨ ਅਤੇ ਦੁਨੀਆਂ ਸਾਡੇ ਉਸ ਪਰੀ-ਚੇਹਰਾ ਦੋਸਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਹਨ ॥

هر دو عالم قیمت یک تارِ موی یارِ ما

har dū ʻālam qīmat yek tār-e mūye yār-e mā

And both the domains are not worth the price of my friend’s one hair.(1)

ਦੋਵੇਂ ਜਹਾਨ ਸਾਡੇ ਯਾਰ ਦੇ ਇਕ ਵਾਲ ਦੇ ਮੁੱਲ ਬਰਾਬਰ ਹਨ ॥ (੧)

- Bhai Nand Lal Ji :l:

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Re: deen duniya dar kamandey - need translation Posted by: kulbir singh (IP Logged) Date: January 03, 2008 07:01AM
I will try to translate to the best of my ability. I don't have a steek of Bhai Nandlal jee at this time, therefore the translation may not be up to par:


----------
mw nmy Awrym qwby gmzey imXZwin aU ]
Xk ingwhy jW i&zwieS bs bvd drkwir mw ]



----------

The first pankiti means that I cannot sustain or bear the movement of the eyebrows of Siri Guru Gobind Singh jee Maharaaj. 'Maa Namay Aaraem taabay' - I cannot bear it. "Ghamza-e-Miyghaan-e.oo" means the Ishaara of his eyes. The word "Ghamza" is used to describe the killer glance of your pyaara. Mirza Ghalib has used this word in one of his shayers as follows:

Yeh paree chehra log kaise hain.
Ghamza-o-Ishwa-o-Adaa Kya hai.

Ghamza means ishaara or communication done through eyebrows. Bhai Nandlal jee is basically saying that when his pyaara i.e. Siri Guru jee looks at him, he can't bear it i.e. he is so much filled in Rass.

The second pankiti means that 'just one glance that is life-filling, is enough for me'. Yak means one, nigaah means glance, jaan-fizaayash means life-giving. Darkaar means enough.



-------
gwih sU&I gwih zwihd gwih klMdr my Svd ]
rMghwey mu^qil& dwrd buqy A~Xwir mw ]



--------

Here Bhai Sahib talks about the spiritual greatness of Guru Sahib. Sufi means a Sufi Faqir. Zaahid means a religious scholar that follows Sharia to the fullest. Kalandar means a spiritual faqir. Ranghaaye is the plural of Rang or colour. Mukhtalif means different.

The whole shayer means that 'O Guru Gobind Singh jee Maharaj, you alone pervade or exist within the Sufi, Zaahid and a Kalandar. These seem like different colours, but in reality you alone are pervading in everyone.



--------
kdr lwly aU bjuz AwiSk ndwnd hyc ks ]
kImqy XwkUq dwnd cSim gOhr bwir mw ]



---------

Kadar means keemat, laal means jewel, Bajuz means without, aashiq means lover. Chasham means eye, gauhar means jewel.

The whole shayer means that the price or kadar of a jewel is not known by anyone other than the aashiq or lover. The price of Vaheguru-roopi jewel is known only by our eye (chasham) that is shedding jewel-roopi tears all the time.



----------
hr n&s goXw bXwdy nrgsy m^mUir aU ]
bwdw hwey SOk my nOSd idly huiSAwir mw]


----------

Har means every, nafas means every moment, goiya means Bhai Nandlal jee, Nargis is a kind of flower, Makhmoor means intoxicated, Bada means liquor or sharaab and here it means the spiritual sharaab of Naam.

The whole shayer I think means that every moment 'Goiya' (Bhai Nandlal jee's poet-name) stays intoxicated in the yaad or remembrance of beautiful flower like Vaheguru. Even though he is intoxicated in the spiritual shauq, still his heart is hoshiyaar or alert in his yaad.

Bhai Sahib's baani is of very high level and my intelligence is very lowly. A lot of mistakes may have been committed. Sangat bakash lave.

Daas,
Kulbir Singh

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

My ALL time favorite...

Rooh Dar Har Jism Guru Gobind Singh

Noor Dar Har Chashm Guru Gobind Singh

Guru Gobind Singh is the soul in each body, the light in every eye.

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

  Only 75 emoticons maximum are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0