It definitely has that quality which is only found in the type of English taught in Indian schools. I'm referring to the only major translation available, the Singh Khalsa version. So whilst not technically broken, to a non-Indian with an ear for syntax and sentence flow, it is quite rough going at times; not constantly but occasionally.
Right, and so the best way to answer that is "I've read the translation authorized by the Custodian of the Two Holy Mosques (Saudi Arabia)". That should shut them up.
Exactly. Since the world is experiencing Islamic terror seemingly non-stop since 2001, everyone (including us) wants to know what X has to say about Islam. But we should trust that Guru Sahib knows not just our current needs for the early 21st century, but for all eternity.
Friend, I have not encountered a single translation with broken English. The translations might not be leet-speak, rapper-talk, or whatever else is spoken on the mean streets of Harlem or Manchester, but that does not mean there is any problem with sentence structure, syntax, or grammar in those translations. Let's not dis our people for no reason.
Do you have any extensive quotations from translations you consider broken English?
Great points. I suppose due to us living in a period of history where these matters are constantly under intense examination, we perhaps assign greater importance to these issues than they actually merit. Still, i do believe Islam and its followers will have a significant role to play in the long-term future of this planet, and it's for that reason i find myself wondering why the muted reaction to their scriptures from our spiritual giants, more so considering the content of our own scriptures in comparison to that which was followed by the ruling regime of those times.